首页  |  社区BBS  |  找朋友  |  举报&错误



BT之家  » BT水世界  » [转贴]德国网友对奥运会开幕式的评论(不断更新中) 欢迎新会员  宇智波光仔
查看新帖 | 精华帖区
  标题:[转贴]德国网友对奥运会开幕式的评论(不断更新中)   作者:向毛主席保证
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:30
 
11楼


Die Eröffnungsfeier, ein Traum, Maischberger als Kommentarorin ein Alptraum, aus jedem dümmlichen Satz den sie sagte hörte man die hetzerischen Spitzen gegen China raus. Merkel und Co nicht anwesend, das wird mit absoluter Sicherheit ein Nachspiel haben.




开幕式,一个美梦!Maischberger的解说,一个噩梦!每个人都能听出她每一句蠢话里流露出的对于中国的挑衅。默克尔和她的同僚没有到场,但我确保这事还没完!(呵呵,这哥们有点意思。看来他们也知道订单减少的威力!)

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:30
 
12楼


Es war gut, und es hat Spaß gemacht

Es hat auch den (freiwilligen) Mitwirkenden der Show Spaß gemacht, sie werden ein Leben lang davon zehren und ihren Kindeskindern davon erzählen. Maischberger & Co, die immer verzweifelt nach irgendwelchen Problemen suchen, sei gesagt, dass die blauen, willenlosen Ameisen, von einer Diktatur geknechtet, nicht mehr existieren. Die modernen Chinesen sind stolz, sie wollen Spaß haben und sie haben Freude an der Individualität und am Leben. So wie die Besucher jetzt nach Peking kommen, so werden nun die Chinesen nach den Spielen in die Welt strömen: als Touristen.




很好很有意思!

那些(志愿者)参与这场演出的人也会乐在其中,他们将终生回味并向他们的后辈讲述此盛事!Maischberger和她的同事(这可怜人!好像德国人对她都不满!)不断绝望地挑毛病。他们说那些专政统治下的无意识的蓝蚂蚁已不复存在。(废话,文革到现在已经多少年了,德国人还真是生活在梦里!)现代中国人很自豪,他们愿意拥有乐趣,他们也拥有个人和生活欢乐。如今游客都去了北京,在后中国人会如潮水一般涌向世界:作为游客!

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:31
 
13楼


Das Fernbleiben

der Bundeskanzlerin ist unverzeihlich. Das war keine mutige sondern eine populistische Entscheidung. Bush und Sarkozy haben sie allein im Regen stehen lassen.




置身事外

联邦总理不可原谅。这不是一个勇敢的,而是一个俗套的决定。布什和萨科奇耍了她!




看来德国的老百姓比总理的水平高!

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:32
 
14楼


Gratulation an China

für eine unglaubliche Feier. Kritiker sollten sich erst einmal zurückhalten und dem Land und den Menschen Respekt zollen. China ist schon sehr weit gekommen hinsichtlich Freiheiten und das Tempo ist atemberaubend und die Richtung stimmt. Peinlich für DE ist, dass die Kanzlerin nicht in der Lage war unser Land bei diesem Riesenereignis vernünftig zu repräsentieren so wie es Putin, Bush und Sarkozy getan haben. Für Chinesen war das eine Beleidigung, die Folgen haben wird.




祝贺中国奉献了这场难以置信的开幕式。批评家应该收手了,他们应该向这个国家和人民表示敬意。就自由而言,中国已经取得了很大的成绩。速度是惊人的,并且方向是正确的。联邦总理没有像普京、布什和萨科奇那样理智地赴华代表德国共襄盛事,这对于德国来说的确难堪!对于中国人来说,这是一个需要付出后果的伤害!




这娘们没来,我们没觉得怎么着!朋友,你多心了!

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:32
 
15楼


Olympische Idee einmal auf den Kopf gestellt

Die Spiele des Humanismus als Massenveranstaltung eines elitären Parteikaders, das Völkerfest des Friedens ausgerichtet von totalitären Unterdrückern, der Geist der Freiheit in Rimimbi Währung umgemünzt und an gleichmacherische Turbokapitalkommunisten verschachert. Davon hätte Coubertin sicher nicht geträumt: die globale Idee Olympias globalisiert und eigentlich könnte man nach jetzt Schluß machen




应该想想精神

人文成了党精英的群众运动,和平的民众节日由极权的统治者来组织,自由的精神转变成了人民币并高价出卖给了那些超级资本共产者。顾拜旦当时肯定没有想到会有这么一天:奥林匹亚的全球精神全球化。自现在起,事实上我们可以告别会了。




这哥们写的挺深刻,绝对是典型的德国哲学风格!可惜,人民币的英文缩写不是这么写的。呵呵!

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:33
 
16楼


Ein Spektakel der Macht

Diktaturen haben in der Geschichte schon immer die spektakulärsten Massenveranstaltungen und Aufmärsche in Scene gesetzt. Man denke an die Veranstaltungen in der ehemaligen DDR und in der Sowjetunion und nicht zu vergessen die Veranstaltungen der Nazis. Für die Chinesen haben die Spiele zwei cool geplante Beweggründe. Erstens die Bevölkerungsmassen mit patriotischen Olympia-Parolen bei der Stange zu halten und zweitens für das diktatorisch regierte Land in der ganzen Welt eine gigantische PR- Aktion mittels aller globalen Medien zu inszenieren. Nichts anderes trieb die schlauen Chinesen an, als sie mit Versprechungen für Reformen, Medien und anderen Freiheiten die Olympiagewaltigen überzeugten, die Spiele an das diktatorische Riesenreich zu vergeben.vergeben.




权利的骚动

历史上的独裁者往往会在场景中运用壮观的群众表演和游行。(我倒,老谋子阿!你竟然成了独裁者了!)人们想到的是以前民主德国、苏联以及不可遗忘的纳粹组织的活动。(真会往脸上贴金,无论是民主德国,还是苏联,抑或纳粹,你们搞得出这样的杰作吗?)对于中国人来说,这次会有两个已经安排好的动机。首先借助爱国口号控制中国大众,其次这个独裁统治下的国家想借助全球媒体策划一场宏大的全球公关行动。狡猾的中国人承诺了改革、媒体以及其他的自由来说服奥委会将会交由这个独裁帝国举办!

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:34
 
17楼


Eröffnungsfeier

1.Chinas Politik gefällt mir nicht. Aber es sind die olympischen Spiele und da sollte die Politik nicht die erste Geige spielen.

2.Die Eröffnungsfeier war perfekt, etwas anderes habe ich von den Chinesen auch nicht erwartet. Es war peinlich, daß kein Vertreter unserer Regierung anwesend war. Das hätte sich aus Respekt vor den Athleten so gehört.Die ARD-Moderatoren waren sehr negativ.




开幕式

1.我不喜欢中国的政治。但这是会,因此政治不能占主导地位。

2.开幕式非常完美,这与我所期待的中国人的表演也没有什么差别。我们政府没有代表到场,这的确令人难堪。仅仅是出于对运动员的敬意也不应如此。ARD的主持人(就是德国一台,有点类似于我们的中央一套!)的确是太糟了。

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:34
 
18楼


Gut so, China!

Poetisch, leise, laut und bombastisch. Unglaublich gut, diese Eröffnungsfeier. Früher habe ich meistens nach einer Stunde abgeschaltet. Diesmal war ich bis zur letzten Minute gefesselt. Abgesehen von dem ständigen Gemäkel von Frau Maischberger, die ich sonst eigentlich sehr schätze, war diese Feier nicht zu toppen. - Ich hoffe jetzt auf gute Spiele und olympischen Frieden. Auch im Deutschen TV.





好样的,中国!

诗意,静谧,喧嚣与夸张!此次开幕式是无法想象的好。以往的开幕式我至多看一个小时。这次我一直看到最后一分钟。除了Maischberger的不断絮叨-我以往还挺欣赏她的-(这个主持人这次算是栽了!),此次开幕式简直无以伦比。我现在希望精彩的比赛以及和平的到来。德国电视上也希望是如此!(看来这哥们也烦透了电视上不断絮叨的反华言论!)

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:35
 
19楼


Selbst eine dümmlich...

daher redende Maischberger konnte einem die phantastische Eröffnungsfeier der Chinesen nicht vermiesen. Was dort an Perfektionismus gezeigt wurde, kann m. E. nicht mehr getoppt werden.



仅仅是蠢话连篇的Maisberger是无法遮掩中国人这场绝妙开幕式的光芒的。那里所展现出来的完美,是地球上任何国家都无法比拟的。




呵呵!可怜的英国人倒是应该好好考虑如何搞下次开幕式了!

引用  举报  回复 TOP 
向毛主席保证
(wang)
UID 2770861
头衔 LV5(小学五年级)
5 5
精华 0
积分 625
帖子 439
活跃值 0
注册时间 2006-04-05
离线
 发表于2008-08-14 14:36
 
20楼


Unsägliche Maischberger

Die Eröffnungsfeier war beeindruckend. Ärgerlich war die Kommentierung von Frau Maischberger in der ARD. Schon im Vorfeld sprach sie von einer "martialischen" Feier. In jedem zweiten Satz fand sich beiläufige Kritik an der Feier. Die Chinesen "müssten" ja bei ihrer Nationalhymne aufstehen, die Darsteller seien überwiegend Soldaten, die das Marschieren in einer großen Gruppe kennen würden, die Friedenstauben wenigstens in der Show zu sehen usw. und so fort. Man hatte den Eindruck, Frau Maischberger wollte der "political correctness" genügen und Spaß an der Eröffnungsfeier gar nicht erst aufkommen lassen. Besondere Kenntnisse der chinesischen Kultur waren bei ihr auch nichts zu spüren. Wäre sie doch zuhause geblieben, dann hätte sie ihren Frust in einer ihrer Sendungen ausbreiten können.





无法形容的Maischberger

开幕式令人印象深刻!让人不快的是ARD(德国一台)Maischberger的解说。早在开幕前,她就说这会是一场“军事化”的开幕式。每两句话里就出现对开幕式的批评。中国人“必须”在奏国歌时起立,绝大部分演员是军人,几乎没有在演出中看到和平鸽等等等等。大家都有这样一种印象,好像Maischberger只想享受她的“政治偏见”,而根本不想分享开幕式的欢乐。我们也没有感受到她对于中国文化的见解。她还是呆在家里好,否则她将会把她的失望带到其他的节目里。




这个主持人简直就是一个SB,原谅我再次用粗话。那么大的一个和平鸽她竟然没看出来。简直是弱智!而且放那么大的焰火,你用真的和平鸽,那不就是想吃烤乳鸽嘛!动动脑袋瓜再解说,真是的!

引用  举报  回复 TOP 
    

 快速回复主题
    选项 标题 表情
禁用UBB代码
禁用表情
使用匿名
内容
 
:btsmilies001 :btsmilies002 :btsmilies003 导弹
:btsmilies005 :btsmilies006 关我鸟事 :btsmilies008
:btsmilies009 呆星 废话少说 :btsmilies012
金瓶梅 :btsmilies014 楼上疯了 打雷了
 
 
更新记录广告联系意见反馈诚聘英才帮助中心   © 2003-2008 btbbt.com 京ICP证061035号